[1] 此处用“萝卜”及下文用“税收”在原文中均无特别意义,只取其和“真确”双音,用作比喻。
[2] 喜鹊习惯把叼来的东西藏在最隐蔽的地方。
[3] 旧时酷刑,以转轮牵拉四肢,使关节脱离。
[4] 苏格兰诗人托马斯·坎贝尔(1777—1844)所作《英国水兵之歌》中的叠句。
第二十二章 旧景新人
斯蒂福思和我两人,在那一带地方整整待了两个多星期。我们俩大部分时间都在一起,这是不必说的,不过偶尔也会一连分开几个小时,各自独立活动。他从来不会晕船,我可就不行了,因此,当他跟佩格蒂先生乘船外出时(这是他爱好的一种娱乐),我总是留在岸上。我住在佩格蒂为我特备的房间里,也受到一定约束,而他就没有这种约束了,因为我知道佩格蒂整天要服侍巴基斯先生,非常辛苦,所以晚上我不愿在外面待得太晚。斯蒂福思住在旅馆里,不用顾别人,行动可以随自己高兴。因此我听人说,在我回屋就寝后,他还在佩格蒂先生常去的那家如意酒店做小东,招待那些渔夫;有几个月夜里,他还穿上渔夫的衣服,整夜在海上飘荡,直到涨早潮才回来。不过,到这时,我已知道他生性好动,又有勇敢精神,喜欢在艰苦的粗活和恶劣的天气中得到发泄,就跟他总爱从任何新鲜事物中寻找刺激一样。所以他的这种种行动,一点也没有引起我的惊异。